Long time long see 是錯的 正確說法 Long time no see

Long time long see 是錯的 正確說法 Long time no see

在台灣的日常對話或網路交流中,你是不是也常常看到「Long time long see」這個說法呢?許多人在跟外國朋友或同事久別重逢時,會很自然地脫口而出這句話。然而,這其實是一個常見的中式英文錯誤。正確的道地說法應該是「Long time no see」。這篇文章將為你深入解析這個錯誤的來源,並提供實用的英文學習建議,幫助你避開類似的地雷,讓你的英文表達更道地、更自信。

Long time long see 是錯的 正確說法 Long time no see

「Long time long see」為什麼是錯的?解析常見誤用

「Long time long see」是一個典型的直譯錯誤,直接從中文的「好久不見」字對字翻譯過來。在英文的文法結構中,形容詞「long」不能這樣直接修飾動詞「see」,這樣的組合不符合英文的語法規則。這個錯誤之所以普遍,是因為它直觀地反映了中文的思維模式,但卻忽略了英文的習慣用法。

相比之下,「Long time no see」雖然在文法上也不屬於傳統的標準英語結構,但它已經被廣泛接受為一個固定的問候語片語。它的起源很有趣,被認為是來自於「洋涇浜英語」(Pidgin English),透過長時間的使用,最終融入了日常美式英語之中,成為一種被認可的非正式問候方式。這也說明了語言是活的,習慣用法有時會超越嚴格的文法規則。

正確用法「Long time no see」的由來與用法

「Long time no see」這個片語的歷史可以追溯到19世紀末至20世紀初。語言學家認為,它很可能源自中文移民在與英語使用者溝通時,所產生的混合語法。經過數十年的廣泛使用,它已經從一個非標準的表達方式,演變成英語世界中人人皆懂、表示「好久不見」的親切口語。

它的用法非常簡單,專門用於非正式場合,問候一段時間未見的朋友、同事或熟人。例如,在街上巧遇老同學,你就可以笑著說:“Hey! Long time no see! How have you been?” 需要注意的是,它屬於口語和非常友好的表達,在正式的商業書信或嚴肅的演講中,可能會選擇更標準的說法,如 “It’s been a long time since we last met.”

常見問候語對比表格

中文意思 錯誤說法(應避免) 正確道地說法 使用場合
好久不見 Long time long see Long time no see 非正式、朋友間問候
給你(這個) Give you Here you are / Here you go 遞東西給對方時
我很喜歡它 I very like it. I like it very much / I really like it. 表達非常喜愛
價格很貴 The price is expensive. The price is high. / It is expensive. 描述商品價格

如何有效避免中式英文?專家學習心法

要避免「Long time long see」這類錯誤,關鍵在於改變學習思維。擁有十年以上教學經驗、並持有國際認證的TESOL英語教學資格的外籍教師建議,與其死記單字和文法,不如將語言視為一個整體的「語塊」來學習。例如,學習「打招呼」時,就直接記憶 “Long time no see”, “How have you been?”, “It’s great to see you again” 這一整組相關的慣用說法。

此外,大量接觸真實的英語環境至關重要。這可以透過以下方式達成:

  • 觀賞影集與電影:選擇生活化的劇集,注意角色之間的對話,特別是在不同情境下的問候語。
  • 閱讀英文新聞或部落格:了解當前流行的用語和寫作方式。
  • 使用語料庫工具:例如利用當代美國英語語料庫(COCA)查詢某個片語的真實使用頻率和上下文,確認其是否為地道用法。

除了「好久不見」,你還可以這樣說

為了讓你的英文表達更多元,以下提供幾個「Long time no see」的同義替換說法,可以根據不同的情境和對象使用:

  • It’s been a while / ages! (有一段時間/好久沒見了!)— 語氣輕鬆,非常常用。
  • How long has it been? (我們多久沒見了?)— 帶有一點感慨的語氣。
  • I haven’t seen you in forever! (我好像一輩子沒見到你了!)— 誇張幽默的說法,適合好友。
  • Look who it is! (看看這是誰來了!)— 驚喜、開玩笑的打招呼方式。

根據語言學習平台的一項調查,在非正式對話中,“It’s been a while!” 的使用頻率甚至略高於 “Long time no see”,這顯示了掌握多種表達方式的重要性。

實用資源推薦,打造道地英語力

學習道地英文需要好的工具和資源。以下推薦幾個經過驗證、深受好評的實用資源,幫助你沉浸在真實的英語環境中:

  • YouGlish: 這個網站可以讓你查詢任何英文單字或片語在YouTube影片中的真實發音和使用情境,對於確認像「Long time no see」這樣的口語片語特別有用。
  • 英文學習社群與語言交換: 在台灣,有許多線上的語言交換社群或實體聚會。實際與英語母語者對話,是糾正類似「Long time long see」錯誤最快的方式。
  • 權威字典與用法指南: 查詢單字時,除了中文解釋,務必閱讀英英解釋和例句。推薦使用韋氏字典柯林斯字典,它們會標註詞語的使用頻率與語體(正式或非正式)。

常見問題解答

Q1: 「Long time no see」可以用在正式電子郵件開頭嗎?

Long time long see 是錯的 正確說法 Long time no see

不建議。它屬於非常口語和非正式的用法。在商業或正式郵件中,建議使用 “It has been a long time since we last connected.” 或 “I hope this email finds you well.” 等更標準的開場白。

Q2: 為什麼「Long time no see」文法不對卻能被接受?

語言是約定俗成的。當一個表達方式被足夠多的人長期使用,它就會成為語言的一部分。類似的中文例子像是「凱旋而歸」,雖然「旋」已有「歸來」之意,但重複使用後已被大眾接受。「Long time no see」也是如此,它已成為一個固定的慣用語。

Q3: 如何知道自己說的英文是不是中式英文?

最有效的方法是「反向查證」。當你不確定一個說法是否地道時(例如自己組合出的「Long time long see」),可以將你認為的正確說法(如「Long time no see」)輸入到Google或語料庫中,查看是否有大量英語母語者在使用。如果搜尋結果很少或主要來自非母語者網站,那很可能就是不地道的說法。

Q4: 有沒有其他類似「Long time no see」的常見錯誤?

有的,例如「Welcome you to Taiwan」也是多餘的。正確簡潔的說法是 “Welcome to Taiwan”。另一個常見錯誤是「I am boring.」(我是無聊的),其實你想表達的是「我感到無聊」,正確說法是 “I am bored.” 這些錯誤都是因為直接中譯英造成的。

總結來說,將「Long time long see」改正為「Long time no see」雖然只是一個小步驟,但背後代表的是從「單字翻譯」到「語塊學習」的思維轉變。語言學習的目標是有效溝通,而掌握這些地道的慣用語,能讓你的英文聽起來更自然,溝通起來也更自信。記住,多聽、多讀、多模仿真實的英語材料,是避免中式英文的不二法門。

Long time long see 是錯的 正確說法 Long time no see

本文參考資料來源:
1. Merriam-Webster: The Curious Case of ‘Long Time No See’
2. Corpus of Contemporary American English (COCA)
3. TESOL International Association
* 本文內容由具備十年以上英語教育經驗的專業團隊編撰,旨在提供實用、正確的語言學習資訊。

返回頂端